Menu schließen

Hö?

Frage: Hö?
(14 Antworten)

 
Ja, ich bins noch mal mit dem Tsunami-Unfug.

Dies zeigte sich z.
B. auf Inselstaaten, wo sich etwa Elefanten rechtzeitig vor dem Eintreffen von Tsunamis auf höher gelegene Gebiete zurückzogen.

Ich hab jetzt versucht das zu übersetzen, aber das klingt sehr sehr eigenartig

Kann mir jemand bitte bitte helfen?

Dankeee ..
LG, ETI
GAST stellte diese Frage am 17.01.2007 - 21:04

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:06

*wiedermalpush*

...

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:07
Ist das der übersetzte Satz, der dir nicht gefällt oder musst du den noch übersezten?

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:08
Also, da waren ein paar Elefanten,die gespürt haben,dass Gefahr drohte und sich daraufhin vorher schon in Sicherheit gebracht haben....


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Adrenalin (ehem. Mitglied) | 17.01.2007 - 21:09
Before the Tsunami arrived the elefants could rescued themselves in higher regions of the mountains oder so?

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:09
mmmh, leute das ist in der kategorie englisch

ich versteh schon sehr gut was das auf deutsch heißt .. omg^^

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:10
wäre es nicht in der Kategorie ENglisch hätte ich es auch auf Deutsch gesagt

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:10
achsooooo ^^ Ups, na sag das doch,aber da oben hat es ja schon jemand ^^

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:11
This is shown on Island (Insel auf english ^^) where Elephant rescued themselves on plateaus to avoid the Tsunami.

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:11
naja kA vlt damit

zurückziehen
transitive verb draw back; figuratively withdraw; Zusage: go back on; sich zurückziehen retire, withdraw; military term also retreat

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:11
Before the Tsunami arrived the elefants could rescued themselves in higher regions of the mountains

Zitat:
could rescued


bin jetzt nicht der englischprofi, aber wäre "were able to rescue themselves.." besser?

und gebiete heißt dann territories, ne?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Adrenalin (ehem. Mitglied) | 17.01.2007 - 21:13
würd das schreiben wie bf, nur islandchain(inselkette^^ kann man das so sagen) und elephants plural..sonst is der satz gut(sind ja auch teile aus meinem drin:D)

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:13
Achso, ja dann. ^^
Mein pc ist zu langsam für sowas. ^^

"were able to rescue themselves" ist besser. ;D

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:14
und entweder territory oder area

 
Antwort von GAST | 17.01.2007 - 21:17
inselstaaten heißen insular states laut wörterbuch^^

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch