Menu schließen

Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part->Recension

Frage: Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part->Recension
(5 Antworten)


Autor
Beiträge 29
0
La nouvelle des courts-histoires ´´  Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part´´  d´Anna Gavalda est lâche, amusant, avec plaisanterie et avec beaucoup sympathie.
Les protagonistes dans toutes les histoires sont gens qui tombent souvent sans le vouloir dans une situation difficile inattendu et l´acte n´est pas mené à  terme à la fin des histoires. L´auteur Anna Gavalda utilise dans ses histoires souvent la langage familier et elle réussit par conséquent à inclure des lecteurs et des lectrices spontanément avec lesquelles elle les amené au cours des histoires une conservation détendue.
Über eine Korrektur würde ich mich sehr freuen! 
Frage von Lena127 | am 02.02.2015 - 20:08


Autor
Beiträge 1
0
Antwort von Jukikkikj | 02.02.2015 - 20:44
Hallo,

Den Ausdrück ` beaucpup Sympathie ` gibt es im Franz. nicht :) . 
Sowie `inattendu` . Sonst alles korrekt


Autor
Beiträge 2582
492
Antwort von Ratgeber | 02.02.2015 - 21:32
stimme nicht mit der Meinung von Jukikkikj überein:
La nouvelle des courts-histoires "Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part"  d´Anna Gavalda est lâche, amusante, avec plaisanterie et avec beaucoup de sympathie. Les protagonistes dans toutes les histoires sont gens qui souvent tombent  inattendus dans une situation difficile, sans le vouloir, et le processus n`est pas fermé à la fin de l`histoire. L`auteure oder L`autrice Anna Gavalda utilise dans ses histoires souvent la langage familier
Zitat:
et elle réussit par conséquent à inclure des lecteurs et des lectrices spontanément avec lesquelles elle les amené au cours des histoires une conservation détendue. 
 kannst Du das bitte mal auf Deutsch schreiben, was Du mit diesem Satz ausdrücken willst?


Autor
Beiträge 29
0
Antwort von Lena127 | 03.02.2015 - 16:32
et elle réussit par conséquent à inclure des lecteurs et des lectrices spontanément avec lesquelles elle les amené au cours des histoires une conservation détendue.


Damit möchte ich eigentlich ausdrücken:  und dadurch gelingt es ihr die Leser und Leserinnen spontan einzubeziehen, mit denen sie im Verlauf der Geschichten eine  lockere Beziehung herstellt. 


Autor
Beiträge 1239
177
Antwort von aurielle | 03.02.2015 - 20:30
 Le recueil de nouvelles "Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part´´  d´Anna Gavalda est lâche (?), amusant, fait preuve de beaucoup d`humour et de sympathie. Les protagonistes dans toutes les histoires sont des gens qui tombent souvent sans le vouloir dans des situations difficiles et inattendues et l´action n´est pas menée à  terme à la fin des histoires. L´auteur(e) Anna Gavalda utilise souvent dans ses histoires souvent le langage familier et elle réussit par conséquent à inclure spontanément des lecteurs et des lectrices spontanément qu`elle intègre au cours de ses histoires par le biais d`une relation platonique.

mit denen sie im Verlauf der Geschichten eine  lockere Beziehung herstellt.

=>Bedeute auf Deutsch "Beziehung ohne Sex"? (Ich lerne Deutsch)


Autor
Beiträge 1239
177
Antwort von aurielle | 03.02.2015 - 20:34
Auteur : Traditionnellement, il n’y a pas d’équivalent féminin. La variante auteure a été proposée. Elles sont toutes condamnées par l’Académie française et seules les variantes autrice et auteure sont acceptées par l`Office québécois de la langue française.
Quelle: http://fr.wiktionary.org/wiki/auteur

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN: