Menu schließen

Übersetzung FR --> DE

Frage: Übersetzung FR --> DE
(8 Antworten)


Autor
Beiträge 1243
13
Wer kann mir diesee Sätze bitte mal übersetzen:
Ist wichtig.

1.
Une visite d’Oradour et des tombeaux suit. Par la suite Monsieur F. admoneste que les gens ne peuvent pas oublier les actes de la SS et Monsieur B. s’excuse chez les victimes.
2. Le texte extrait la réconciliation franco-allemande.
3. Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules.
4. Je pense que la citation de Roland traite de la situation des juifs à temps de la seconde guerre mondiale quand les juifs se sont hypnotisés
5. La vérité est importante, ne pas les nous nous voudrions (ou … on ne peut pas la former comme nous le voulons).
6. C’est un mauvais temps de l’histoire et il faut avoir devant ses yeux et il faut considérer.


Danke!
Frage von Waldfee1 | am 23.09.2012 - 17:09


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 20:15
Es folgt ein Besuch Oradours und der Gräber. Danach moniert M. F. dass die Leute die Handlungen(Gräueltaten) der SS nicht vergessen können und M.B. entschuldigt sich bei den Opfern.
Der Text fasst die deutsch-französische Aussöhnung zusammen.
3.)?Macht keinen Sinn...
Ich glaube,
das das Zitat Rolands die Situation der Juden zur Zeit des 2. Weltkriegs behandelt, als die Juden sich hypnotisiert haben/hypnotisiert wurden.?
Die Wahrheit ist wichtig, man kann sie sich nicht konstruieren wie man möchte( frei übersetzt)
Das ist eine schlechte Zeit/geschichtliche Epoche, was man sich vor Augen führen muss....

Wer hat denn den Text verfasst. ...:))) ?


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 23.09.2012 - 20:35
Zitat:
Wer hat denn den Text verfasst. ...:))) ?


Warum? Sind die franzöischen Sätze so mies?


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 20:57
Ja......, ziemlich chaotisch, ich hab versucht den Sinn zu erfassen.
Hast du schon mal versucht, den Sinn zu erfassen?


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 23.09.2012 - 21:04
Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ?
Könnte man das nicht so übersetzen?

Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame.
Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama.


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 23:46
Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ?
Könnte man das nicht so übersetzen?

Das Substantiv " pressee" ist mir nicht bekannt - dans und sur kombiniert passen nicht zusammen.
Spezielle Redewendungen würde ich nur bei einer guten Sprachbeherrschung verwenden.....
Übersetzungstexte lassen sich korrekt nur in einem passenden Gesamtkontext übersetzen, der mir hier leider auch fehlt
, wenn ich auch erahne, was wohl ausgesagt werden soll....:)

Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame.
Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama.


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 24.09.2012 - 18:48
"Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ?
wenn ich auch erahne, was wohl ausgesagt werden soll....:)"
Sag bitte, was du denkst. Danke

"Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame.
Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama."
Ist die Übersetzung so ok oder was soll "commander" hier in dem Satz heißen?


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 24.09.2012 - 19:15
Es ist schwierig, einen fremdsprachigen Text zu übersetzen, der falsch geschrieben ist.
Dadurch wird er mehrdeutig und eine korrekte Übersetzung nur aus einem klaren Zusammenhang möglich.
Wenn du réunir nicht reflexif verwendest, bedeutet das nicht treffen, sondern versammeln....
Aber es ist nicht klar, was sich dann worauf bezieht... :))
Es könnte bedeuten: Sie wollen Überlebende und Familien der Opfer (miteinander) zusammenführen(versammeln), (commander macht hier keinen Sinn!) und an dieses Drama zu denken.(Ist wohl aber nicht denken gemeint, sondern so etwas wie "gemeinsam verarbeiten", nachdenken darüber o. Ä.)
---> commander kann neben befehlen auch steuern heißen, aber nur im technischen Sinn!

Meiner Meinung nach lauter falsche Begriffe, auch ohne muttersprachliche Qualifikation meinerseits)

Der erste Satz: "Auf ihren Schultern ruht eine große Last", frei und sinngemäß könnte sowas damit gemeint sein. ("Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules.)


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 24.09.2012 - 19:36
Danke. Hast mir sehr geholfen.

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: